KNIHA PŘÍBĚHŮ PRO ŠKOLU HOSTIVICKOU
Úvod -> Hostivické školství -> Kniha příběhů ->
Poznámky k převodu textů
Předchozí část – Následující
část
Poznámky
k převodu textů
Přepis Knihy příběhů pro školu
Hostivickou plně respektuje rozdělení textů na jednotlivé stránky, číslo
stránky podle originálu je uvedeno vždy na začátku příslušného textu. Tato
hlavička obsahuje rovněž údaj, zda byl text napsán v Knize příběhů
česky, nebo zda je v přepisu přeložen z němčiny. Německy byly
zapsány především opisy různých úředních listin. Česky psané texty jsou v této
publikaci uvedeny pokud možno doslovně. Původní pravopis nebyl dodržen
v psaní některých písmen (např. „V“ je v originále psáno jako „W“ a
„J“ jako „G“) a psaní písmen „I“ a „Y“ bylo přizpůsobeno současným pravidlům.
Zachováno bylo psaní jmen včetně toho, že ženská jména nejsou zakončena
koncovkou „-ová“. Německé texty byly přeloženy do
češtiny a jsou psány současným jazykem. Německy psaná jména žáků byla
počeštěna, ženská příjmení mají doplněnu koncovku „-ová“. Texty obsahují řadu peněžních
údajů. V originále se používají zkratky fl. a fr. pro zlaté a kr. pro
krejcary (v této době 60 krejcarů = 1 zlatý), v přepisu používáme
vypsané názvy, případně v tabulkách zkratky zl. a kr. Zlaté i krejcary
byly peněžní jednotkou založenou na stříbrném standardu. V roce 1811 Rakousko
zbankrotovalo a zavedlo novou měnu, které se na rozdíl od předchozí konvenční
měny („Convention Münze“, zkratka „C. M.“) začalo říkat vídeňská měna nebo
vídeňské číslo („Wiener Währung“, zkratka „W. W.“). Použitá měna se
rozlišovala do roku 1857 a od roku 1817 se odlišení obou měn muselo povinně
uvádět. Obě měny totiž používaly zlaté a krejcary. V přepisech textů
z Knihy příběhů je odlišení měny vždy plně vypsáno, přestože
v originálu se používají většinou uvedené německé zkratky. Písař si zjednodušoval práci
mnohými písařskými zkratkami, např. využíval latinské názvy číslic ke
zkracování názvů měsíců (8ber = říjen, Xber = prosinec). Tyto zkratky jsou
v přepisu rozepsány. |
Předchozí část – Následující
část
Úvod -> Hostivické školství -> Kniha příběhů ->
Poznámky k převodu textů